top of page

吹替え・映像翻訳​
ローカライゼーション

翻訳映像翻訳の違いを理解すると、ローカライゼーションの重要性が見えてきます。

​少し面倒ですが、言葉の理解からはじめましょう。


翻訳は、原文に記載されている内容を正確に他言語に置き換えることです。多少読みやすさを考慮して意訳するにしても、基本的に原文内容から逸れることはありません。
これに対して、、、

Google翻訳無理です

_____「翻訳」と「映像翻訳」の違い
 

「正確に伝われば良い

 というような単純な翻訳でしたら、

 Googleで十分な時代です。

しかし、

ローカライゼーション現地の文化や背景を考慮し、製品やサービス・情感をその国の方に正しく伝わるように言語化する事)が必要な場合、

Google翻訳では足りません

例えば、商品プロモーションで、おかしな言葉遣い(片言:かたこと)が目立たり、宗教的な理由​等で使わない表現を間違って使ったとしたら、商品だけでなくその企業自体の信用が揺らぎます。

この問題に加えて、言語の違いよる「言葉の尺(長さ)の違いを調整」することが必要になります。

映画の吹き替えのように「映像側で尺調整できない」場合には翻訳でこの長さを調整します。

たまに「ナレーションで調整してほしい」とおっしゃる方がいますが、「喋る速度が一定しない」声は非常に聴きづらいのでこれはNGです。

この様に一般的な翻訳に対して、ローカライゼーションした翻訳を映像翻訳と呼んでいます。

GettyImages-1272319404_ravid.jpg

Hello.

映像翻訳

​さて、無料のGoogle翻訳に対して、気になるのが映像翻訳の費用だと

思います。

下の表は、一般社団法人日本翻訳連盟が公表している翻訳料金です。

一般社団法人日本翻訳連盟公示価格.png

★「*」印がある言葉は文末の「翻訳関連用語PickUp集」にて注釈がございます ★

私どもに翻訳のご注文を頂く場合、この価格が基本料金になります。

これを元に、映像との親和性を各案件ごとに増減計算をいたします。

※当サービスでは翻訳のみのご注文はお断りしていますので、ナレーションまたは動画編集とセットでご相談いただけるようお願いいたします。

さて、映像翻訳のお見積りは、下記の諸条件をお聞きすることから始まります。

〇翻訳費が増加する要素

 [+] 映像尺が固定で、登場人物の会話(口元等)に合うよう調整した「吹き替え*」用翻訳。

〇翻訳費が減額される可能性がある要素

 [-] 映像尺の調整が可能で、会話はリップシンク*しない「ボイスオーバー*」用翻訳。

 [-] 業界独自用語や自社固有用語の英文等スペルを記載した「用語集*」を用意できる場合。

 [-] 長文を翻訳する場合、ボリューム ディスカウント対象となります。

   (日→英では2000文字*以上、英→日では1000単語*以上を長文とさせていただきます)

 [-] 対象者が一般消費者ではなく、社内向けである場合

 [-] 現地のネイティブ*社員の方に校正をお願いできる場合

〇全体費用が増加する要素

 [+] 「Google翻訳」や「日本人社員の方が翻訳した」原稿を持ち込まれた場合

 [+]  校正*・ネイティブチェック*を必要とする翻訳を持ち込まれた場合。

 [+] 「BGMや必要な環境音」と「動画出演者の声」を分離できない映像の場合

 [+]  CMなどで、映像にでる英語テロップを日本語等に書き換える必要がある場合

Adorable little girl with microphone on yellow background, looks at camera while talking i

Localization

​吹き替え

「吹き替え」とは、海外ドラマや映画などの台詞や音声を日本語に差し替えること、または、逆に日本の番組等を海外用にすることをいいます。

映画からCM・ゲームまで幅広い分野ですので、作品ごとにチームを組むことが多く、その時々で私どものパートも異なります。

以下のようなことに対応してきましたのでお問い合わせください。

・日本の番組を海外用に吹き替えるためのネイティブナレーター手配。[ Client : NHK ]

・日本の番組を海外用に吹き替えるための映像翻訳[ Client : NHK ]

・海外で行われるイベントで用いる紹介動画の制作。[ Client : 岩谷産業株式会社 ]

・海外の工場で使用する製品のマニュアル(操作説明)動画の制作。[ Client : 岩谷瓦斯株式会社]

・海外の工場で使用するマニュアル PowerPoint動画の制作。[ Client : パナソニック コネクト 株式会社]

​・海外版の製薬会社製品プロモーション動画の吹き替え。[ Client :AstraZeneca plc  ]

・海外企業からの依頼で、動画クリエイターと日本語ナレーターをアサイン。[ Client : トリバゴ ]

・グローバル版アニメに無国籍音声の載せたアフレコ及びSEの制作。[ Client : Lucasfilm Ltd. LLC ]

・海外ニュース映像に日本語ボイスオーバー*と字幕を入れて納品。[ Client : Tupperware Japan ]

・海外映画の吹き替えのための日本人声優の手配~MAなど 、、etc.

​翻訳関連用語 PICK UP

​翻訳関連用語 PICK UP

お得なパッケージの​紹介

●映像翻訳+ネイティブナレーション+動画編集●

 オールインワンで何とこの価格!!

外部サイト​紹介

●越境EC・海外WEBマーケティング_世界へボカン

境ECを中心に様々なYouTubeコンテンツを公開されている

大変お薦めのサイです

下記の回では、プロが行う翻訳の重要性が理解できる

line-image-01.png
bottom of page